趣味英语与翻译

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

题目

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()


参考答案:正确

第2题:

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执已见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为( )。

A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.人为划分直译、意译本无必要
C.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
D.翻译时应尽量减少译者个人风格

答案:B
解析:
本题属于阅读理解。
分析文段,找到作者论述的关键信息,“依我看”引出作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”,然后对观点进行解释说明,最后通过“因此”引出结论“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”,再次重申作者观点。
对比选项,B项是对作者观点的同义替换;A项“灵活选择翻译方法”与作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”相悖;C项“最高艺术”和D项“减少译者个人风格”原文并未提及,无中生有。

第3题:

:忠实与通顺,作为翻译的标准.应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。 填人划横线部分最恰当的一项是( )。

A.不谋而合

B.截然相反

C.如出一辙

D.大相径庭


正确答案:D
 题干的核心词是“忠实”和“通顺”,D项与“忠实”相对;与后句相互搭配,故选D项。

第4题:

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。


正确答案:正确

第5题:

在word2010中“审阅”功能区的“翻译”可以进行( )

A.翻译文档 B.翻译所选文字 C.翻译屏幕提示 D.翻译批注

答案:A,B,C
解析:

第6题:

在word2010中?审阅?功能区的?翻译?可以进行()操作。

A.翻译文档

B.翻译所选文字

C.翻译屏幕提示

D.翻译批注


正确答案:ABC

第7题:

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:( )

A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案:C
解析:
文段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各执己见,接着作者提出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的阐述,由此可知.C项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最相吻合,当选。

第8题:

翻译下列句子。(4分)

(1)【原文】安陵君因使唐雎使于秦。

【译文】___________________


正确答案:
(1)(2分)安陵君因此派唐雎出使到秦国。(只要译准两个“使”,其余译对大意即可给分)

第9题:

忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意______的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。
填入划横线部分最恰当的一项是:
A.不谋而合
B.截然相反
C.如出一辙
D.大相径庭


答案:D
解析:
【参考解析】: 由题干可知,空格处填入的应当是“忠实”的反义词,排除A、c,B与D相较,表达太过,不符合文意,因此本题应当选择D。

第10题:

请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()

  • A、先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译
  • B、对机器翻译的译文进行人工修改
  • C、利用“诱导法”在google搜索译文

正确答案:B

更多相关问题