“本文“在英语中的意思是原文,正文的意思,这里用来由作者写成而有待于阅读单个文学作品()
第1题:
A、Focus
B、Pad
C、Protection
D、Racks
第2题:
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中。作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
第3题:
A、自由
B、免费
C、免费且自由
D、都不是
第4题:
“打发他回老家去”有“把他弄死”的意思,这里“老家”用的是比喻义。
A对
B错
第5题:
第6题:
“披襟岸帻”的“岸”在这里( ).
A.作动词用,推高的意思
B.作名词用,河岸的意思
C.作形容词用,伟岸的意思
D.作通假字“干”用,干净的意思
第7题:
以下处方“正文”中,中艾意思是“1日1次用药”的是 ( )
A.q.n.
B.q.h.
C.q.d
D.q.O.d
E.q.i.d
第8题:
A、Stands
B、Antenna
C、Select
D、Store
第9题:
第10题:
《批判力批判》在康德的整个哲学体系中处于什么位置?这里所谓“批判”是什么意思?
(1)康德所用“批判”一词是指“清理”、“考察”、”分析研究“等意思。
(2)康德著有三部著作,从而奠定了德国古典哲学的基础。《纯粹理性批判》专门谈”知“,即人的认识能力。《实践理性批判》专门谈“意”,即人的意志能力。《判断力的批判》专门谈“情”,即人的快感问题。他认为人的精神结构是由知情意构成的;三者相互关联,而情是沟通知和意的桥梁。
(3)由于对纯粹理性的批判包括知性、判断力、理性三方面,对知性作认识论的判断,对理性作道德判断,因此必须对判断力也进行批判,否则不完整;但虽然可对它进行批判,它不构成形而上学的独特部分,只是作为中介、桥梁而不独占领地,“只能在必要时随机附加于双方(知性和理性)中的任何一方”。
康德的美学和文艺理论对西方世界的影响是巨大的,它直接影响了浪漫主义文学思潮,后来又称为现代派理论的哲学基础之一。
略