历史学

填空题“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

题目
填空题
“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

格式塔学派又译为完形主义,诞生于1922年的德国。()


参考答案:错误

第2题:

介词“与”的用法主要有()。

A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”

B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”

C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”

D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”


正确答案:ABC

第3题:

亚里斯多德认为悲剧的效果在于“激起哀怜和恐惧,从而导致这些情绪的净化”,“净化”原文是“ katharsis”(卡塔西斯),罗念生先生将其翻译为( )

A、熏陶

B、陶冶

C、提升


参考答案:B

第4题:

“卡塔西斯”是什么意思?
“陶冶”原文作katharsis,作宗教术语,意思是“净说”;作医学术语,意思是“宣泄”或“求平衡”。历史上也正是围绕着这多种观点展开了许多争论。罗念生把“卡塔西斯”译作“陶冶”,是因为他把“卡塔西斯”理解为人欣赏悲剧是养成适当的情感强度的习惯过程。莱辛、黑格尔等大体倾向于“净化”说,朱光潜采取了大多数西方学者的这种“净化”的观点,他对“净化”的理解是“使某中过分强烈的情绪因宣泄而达到平静,因此恢复和保持住心理的健康。”另有一种解释就是“宣泄”说,如鲍桑葵的观点就很有代表性。他认为“卡塔西斯”应译为“得到宣泄而减缓下来”,他所强调的是“激情的减轻,而不是激情的净化。”对“卡塔西斯”的理解有诸多分歧,但我们应该看到各种说法有一种共同的认识,那就是使人的情感或情绪朝着积极方向转化,从而使人的心理达到或趋于健康的境界。
文艺能够让人实现心理的健康。亚里斯多德认为人应有怜悯与恐惧之情,但不可能太强或太弱。他并且认为情感是由习惯养成的,怜悯与恐惧之情太强的人在看悲剧演出的时候,只发生适当强度的情感;怜悯与恐惧之情太弱的人于看悲剧演出的时候,也能发生适当强度的情感。这两种人多看悲剧演出,可以养成一种新的习惯,在这个习惯里形成适当强度的情感。这就是悲剧的katharsis作用。一般学者把这句话解作“使这种情感得以宣泄”,也有人解作“使这种情感得以净化。”

第5题:

“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。


参考答案:陶冶;净化

第6题:

“地不改辟矣,民不改聚矣。”中“改辟”译为再开辟,“改聚”译为再聚集。()


参考答案:正确

第7题:

原料药的命名方式应以

A.音译为主

B.意译为主

C.意合译为主

D.音、意相结合为主

E.音合译为主


正确答案:A

第8题:

“君子生非异也,善假于物也”中“生”可译为“生来”。()


参考答案:错误

第9题:

禁忌的英语音译为()

A巴扎

B固伦

C和硕

D塔布


D

第10题:

下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

  • A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
  • B、将“纸老虎”译为scarecrow
  • C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

正确答案:B

更多相关问题