对
错
第1题:
第2题:
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
第3题:
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权归( )
A.改编人 B.翻译人 C.注释人 D.整理人 E.原作品所有者
第4题:
阿拉伯翻译运动前后大约有()。
第5题:
使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可并支付报酬。
第6题:
第7题:
出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得()许可,并支付报酬。
第8题:
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中。作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
第9题:
阿拉伯翻译运动翻译的内容的主要来源不包括()。
第10题:
阿拉伯翻译运动中,主要以翻译为主,很少添加注释,最大程度上保留了原文的主旨。