中国人使用具有美好含义的译名,表达对外国人民的祝福
国名的中文翻译,体现了中华民族的智慧
对别国国名的翻译,中文能表达美好的感情,而外文不能
国名的中文译名既体现了中文的优势,也体现了翻译的巧妙
第1题:
第2题:
有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有美好含义的字来命名这些国家。用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”......而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。对这段文字概括最准确的一项是:()
第3题:
A.把自身和物体分开
B.对镜中的自己做出反应
C.用第一人称称呼自己
D.能够使用自己的名字
第4题:
为什么说中国解决所有问题的关键是要靠自己的发展?
第5题:
泰国人称自己的国家为()
第6题:
确保国家(),把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
第7题:
“引领型”冠军国家,是不以征服为手段来建立文明的,不通过世界霸权和征服的方法来实现自己国家利益的冠军国家。从这来看,中国应该是一个“引领型”的国家。
第8题:
第9题:
中国有一部古典名著,它最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故事》。这部名著是()。
第10题:
为了抗议帝国主义者对中国人的歧视,维护民族尊严,在自己胸前挂上写着“我是中国人”牌子的爱国名将是()