比较文学

下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()A、译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品B、译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象C、译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进D、译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含

题目

下面有关比较文学的“译介学”的研究对象的说明中,哪一项是正确的。()

  • A、译介学就是研究文学翻译和其他翻译作品
  • B、译介学就是研究文学翻译中出现的各种变异现象
  • C、译介学主要研究一个作品从一种语言转变为另一种语言,从一种文化环境中进
  • D、译介学主要研究文学翻译的语言是否准确地反映了原作语言的蕴含
参考答案和解析
正确答案:C
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

译介学与传统翻译研究的不同之处有

A:译介学将视野拓展到不同民族,不同国家的文化领域,将翻译首先视为一种文化现象;

B:译介学更多的是注重语言的转换过程,翻译水平及翻译经验。

C:译介学将翻译视作不同语言、不同民族、不同国家文学、文化交流、对话的一种手段

D:传统翻译比较重视翻译中的文化改写与文化霸权之间的复杂关系


参考答案:AC

第2题:

我国社会语言学的兴起和建立,是从对欧美社会语言学论著的译介开始。()

此题为判断题(对,错)。


参考答案:正确

第3题:

下列研究属于应用语言学范围的是( )

A.对语言基本理论的研究

B.第二语言教学

C.机器翻译,自然语言理解

D.为语音合成服务的实验语音学

E.现代汉语的句法理论研究


参考答案:BCD

第4题:

译介学


正确答案: 主要指对文学翻译、翻译文学和翻译理论所进行的理论研究,由于翻译是沟通源语文化与宿语文化的中介,所以被称作译介学。比较文学中的翻译研究与传统意义上的翻译研究的不同之处在于,后者相当程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究,把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会的广阔背景下加以考察。

第5题:

翻译介绍全部安徒生童话的中国翻译家是()。


正确答案:叶君健

第6题:

在法国学派和美国学派之后新兴的一些研究方法和范式有

A:形象学

B:译介学

C:平行研究

D:跨文化研究


参考答案:ABD

第7题:

以翻译外国文学、尤其是翻译介绍俄罗斯和苏联文学为主要特色的新文学社团是()

A.未名社
B.狂飙社
C.弥洒社
D.沉钟社

答案:A
解析:

第8题:

译介学中译者对原作的"创造性叛逆”表现为

A:个性化翻译

B:误译与漏译

C:节译与编译

D:转译与改编


参考答案:ABCD

第9题:

社会学导入中国的标志性事件是严复译介了以下哪本书?()

  • A、《群学肄言》
  • B、《社会学导论》
  • C、《共同体与社会》
  • D、《社会学研究》

正确答案:D

第10题:

译介学的翻译理论研究与传统译论有什么不同?


正确答案:传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。

更多相关问题