对外汉语教师资格证考试

中国的翻译文学首先是()。

题目

中国的翻译文学首先是()。

参考答案和解析
正确答案:印度文学
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

对下列语句,排序最为合理的是( )。
①在这批作家兼翻译家的知识分子中,鲁迅堪称出道最早、用力最勤、产量颇丰质量大多臻于上乘的一位译界高手。
②目前,全面、系统地对鲁迅译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。
③从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,即把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。
④在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、周作人郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。

A.③①④②
B.④①③②
C.③④①②
D.④③①②

答案:B
解析:
本题属于语句排序题。
观察选项,确定首句。首句为③和④,④句列举了一大批作家,引出话题,而③句仅仅是对鲁迅一人进行陈述,不适合做首句,因此首句为④,排除A项和C项。
接着观察①和③,①句“在这批作家”,根据代词指代,可以确定是承接④中的一大批作家,④①相连。

第2题:

幼儿文学首先是()

  • A、儿歌
  • B、童话
  • C、故事
  • D、文学

正确答案:D

第3题:

以下关于鲁迅的相关知识,描述错误的是:

A.《狂人日记》是中国第一部现代白话文小说
B.《南腔北调集》是鲁迅的小说集
C.鲁迅同时也是翻译家,翻译了大量的国外文学作品和论文
D.鲁迅文学奖,是中国具有最高荣誉的文学奖项之一

答案:B
解析:
《南腔北调集》是鲁迅的杂文集。B项错误。其他三项均正确。故本题选B。

第4题:

40年代的文学主题,首先是()的扩展与深入。


正确答案:爱国主义

第5题:

()的小说翻译对中国比较文学的萌芽有着特殊的贡献。

  • A、王国维
  • B、林纾
  • C、严复

正确答案:B

第6题:

1868年-1885年,明治初年代的主要文学形式包括?()

  • A、戏作文学
  • B、启蒙文学
  • C、翻译文学
  • D、政治小说

正确答案:A,B,C,D

第7题:

简述翻译在文学交流中的作用。


正确答案: (一)影响时代风尚文学翻译对人的启蒙的影响是很大的。一些新的思想正是通过翻译进入人们心灵的。如晚清时期对易卜生的接受,20世纪80年代我国对存在主义的认同。
(二)产生新的词语外来文化和文学在一定程度上丰富和更新了我国词汇。这首先表现在词汇的丰富上,而且翻译还可以赋予已有的词汇以新的含义。
(三)发展新的技巧与文体
如我国小说的发展就受到佛典的讲经变文的影响。近代翻译对我国小说的影响更是巨大,它不仅表现在思想上的启蒙,而且表现在各种技巧上的借鉴。翻译对我国新诗和话剧也有很大的促进。中国新诗很大程度上得力于外来诗歌的影响。
(四)翻译与作家许多作家是通过阅读译著来吸收营养的。有些作家通过翻译与自己思想、气质、艺术风格相近的作品,带动自己的创作。这在比较文学上叫做“选择性共鸣”。我国现代文学史上有不少作家翻译过作品,通过翻译,使他们能非常细致地体味和推敲外国作品,从中获得有益的思想营养和写作技巧,周立波译肖洛霍夫的《被开垦的处女地》而创作《暴风骤雨》就是一个最典型的例子。

第8题:

在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:

A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

答案:C
解析:
根据题干“不符合文意”可知此题为选非题,大家需注意审题。
A项,对应文段开头“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对本土文化的熟悉程度”,表述符合文意;
B项,对应“事实上”之后的内容,该句论述“不同语言间的通约性可使得译者以自己的方式将作品很好的翻译出来”,可知“对本土文化的熟悉程度并不必然影响翻译质量”,表述符合文意;
C项,文段并未论述“影响翻译作品的关键因素”,无中生有,当选;
D项,根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意。
本题为选非题,故正确答案为C。

第9题:

简要说明“翻译文学”、“外国文学”与比较文学之间的区别与联系。


正确答案: “翻”和“外”的概念有重合之处,但并不等同。
首先,二者的著作人主体有区别。“翻”是一种再创造。
第二,翻译的结果,即译本,是独立于原作而存在的,并不是原作的简单复制。
第三,从接受美学的角度看,一个文本的最终完成要由读者来实现。而译本的读者群不是原作的读者群。因此,外是表示文学国别归属的概念,而翻则是由不同语言文本的转换而形成的一种特殊的文学类型。2翻是翻译学学科的组成部分,由于文学翻译要跨语言、跨文化,所以翻成为不同语言、不同文化体系的文学之间沟通传播的桥梁,因此翻属于比学研究的对象3比较文学是跨民族、跨语言、跨文化、跨学科的文学研究,即具有国际视野,相对于本国文学的外国文学,也必然会成为比较文学的研究对象,二者也是既有交叉又各自独立。

第10题:

中国的翻译文字首先是()。

  • A、道教文学
  • B、儒家文学
  • C、佛教文学
  • D、基督教文学

正确答案:C

更多相关问题