大学选修课

判断题为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。A 对B 错

题目
判断题
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
A

B

参考答案和解析
正确答案:
解析: 暂无解析
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

“地不改辟矣,民不改聚矣。”中“改辟”译为再开辟,“改聚”译为再聚集。()


参考答案:正确

第2题:

原料药的命名方式应以

A.音译为主

B.意译为主

C.意合译为主

D.音、意相结合为主

E.音合译为主


正确答案:A

第3题:

"胶离朱之目,而天下始人含其明矣"中"含"可译为"保藏"。()


参考答案:正确

第4题:

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()

  • A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
  • B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
  • C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》

正确答案:B

第5题:

Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )

A.交流
B.沟通
C.通讯
D.过程
E.解读

答案:A,B,C
解析:

第6题:

介词“与”的用法主要有()。

A、引进动作的服务对象,可译为“为”、“替”、“给”

B、引进动作行为的参与者,可译为“跟”、“同”

C、引进比较的对象,可译为“跟”或“跟……相比”

D、引进比较的对象,可译为“为”、“替”、“给”


正确答案:ABC

第7题:

“卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。


参考答案:陶冶;净化

第8题:

publicrelations除了可以翻译为“公共关系”外,还可以译为()

A、公众关系

B、人际关系

C、人群关系

D、社区关系


参考答案:A

第9题:

SMT翻译为()。


正确答案:表面贴附技术

第10题:

下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

  • A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
  • B、将“纸老虎”译为scarecrow
  • C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

正确答案:B

更多相关问题