东方文学史

孙用曾经翻译的印度文本是()?A、摩柯婆罗多B、梨俱吠陀C、薄伽梵歌D、玛哈帕腊达

题目

孙用曾经翻译的印度文本是()?

  • A、摩柯婆罗多
  • B、梨俱吠陀
  • C、薄伽梵歌
  • D、玛哈帕腊达
参考答案和解析
正确答案:D
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

马云曾经成立翻译社。


正确答案:正确

第2题:

下列作家中,以翻译儿童文学著称却又能作诗写童话并都取得了卓越成就的是()。 

  • A、洪汛涛
  • B、孙幼军
  • C、任溶溶
  • D、严文井

正确答案:C

第3题:

为了适应佛教经典的翻译,阿尤喜国师于1587年创造了()字,用于藏文和印度文的佛家经典的翻译。


参考答案:阿里噶里

第4题:

袁术曾经说过,“使术有子如孙郎,死复何恨!”这里的孙郎指的是()。


正确答案:孙策

第5题:

《吉檀迦利》原本是用()写成的。

  • A、英语
  • B、印度语
  • C、乌尔都语
  • D、孟加拉语

正确答案:D

第6题:

解放前夕,孙国华老师曾经入狱。


正确答案:正确

第7题:

林少华曾经翻译过《源氏物语》()?


正确答案:错误

第8题:

以下关于中国古代历史上与印度交往的叙述,不正确的是()

A.佛教在唐朝时开始由天竺传入中国

B.唐朝时印度的制糖技术传入中国

C.玄奘翻译佛经保存了印度的古代文化资料

D.郑和下西洋曾经到达过印度半岛


参考答案:A

第9题:

有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?


正确答案: 说话、写文章的目的是为了让人懂,弘法利生就是为了让大家都能明白,所以越通俗越好。
藏文没有古语和现代语的区别,宗喀巴大师写的东西,懂藏文的人看起来就是通俗易懂的普通话。可是,现在的经论翻译工作确实是大问题,一是翻译的东西太少;二是翻译的质量不好。而且,有些译者喜欢舞文弄墨,仍然搞成半文半白的东西。如果翻译出来的东西没人看得懂,那有什么用啊?能让大家看得懂而又翻译得很准确的经典实在是太少了。
国外有部分藏传佛教的资料,先是藏文翻译成英文,然后再转译成中文,非常好,很通俗。写书、翻译,首先应该考虑到对象能不能接受,而不是考虑炫耀自己的古文程度。所以,我在藏译汉的时候,就尽量不用过去古文的名相词汇,怕写上以后,又给大家设了一个“路障”。怎样不失原意而又表达恰当呢?这往往需要反复的琢磨。

第10题:

现存最早的几何原本的拉丁文译本是从下列哪种语言的版本中翻译过来的()

  • A、希腊语
  • B、阿拉伯语
  • C、腓尼基语
  • D、蒙古语

正确答案:A

更多相关问题