第1题:
什么是直译?什么是意译?
直译,就是按照原谅的顺序,逐字逐句对应翻译。
意译,就是在不改变原文文意的情提下,适当调整原文的语法结构、词序,或增减一些词语和句子,使译文更为自然通畅,而不必求精确表达原文每字每句的含义。
第2题:
我国规定了对期刊外文刊名的命名要求,其与中文刊名的关系是()
第3题:
A意译
B直译
C汉译
D今译
第4题:
改“直译”为“意译”,是佛经翻译史上的革命,为佛学思想中国化开辟了新的道路的僧人是()
第5题:
佛经传入中国后经历了以下哪些翻译过程?()
第6题:
第7题:
什么是借词,意译词是不是借词,为什么?
第8题:
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中。作者认为:
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
第9题:
进入唐代以后,佛经的翻译更加强调以下哪种翻译方式?()
第10题:
为什么说意译词不是外来词