对外汉语教师资格考试(中级)

问答题简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。相关试题:(1)举例说明外来词的类型。(2)从吸收方式和构造看,外来词有哪些类型?(3)“借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。

题目
问答题
简述汉语吸收汉语外来词的形式,并举例说明外来词的汉化。相关试题:(1)举例说明外来词的类型。(2)从吸收方式和构造看,外来词有哪些类型?(3)“借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。
参考答案和解析
正确答案:
(1)汉语吸收外来词的形式
外来词,也称为借词,指的是从外族语言里借来的词。例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法不外是采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。根据外来词的吸收方式和构造大致分为四大类:
①音译
a.照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如:
休克(shock英)扑克(poker荚)奥林匹克(Olympic英)
苏打(soda英) 巴士(bus英)
沙发(sofa英) 苏维埃(COBeT俄)
b.有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命
②部分音译部分意译的或音意兼译
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,把外语的“romanticism”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”,合成“浪漫主义”。又如“chauvinism(沙文主义)Marxism(马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream(冰激淋)。
③音译后加注汉语语素
整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是 car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calmelle和Camille Guerin两人名字的缩略语。)
沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb的音译。)
芭蕾舞(“芭蕾”为法bettet的音译。)
香槟酒(“香槟”为法地名champagne的音译。)
法兰绒(“法兰”为英flanned的音译。)
沙丁鱼(“沙丁”是英sardine的音译。)
啤酒(“啤”为英beer的音译。)
④借形
a.一种是字母式借形词,又称为字母词
直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
MTV(英music television的缩略。音乐电视。)
CT(英computerized的缩略。计算机体层成像。)
CD(英compact disc的缩略。激光唱盘。)
VS(英Versus的缩略变体。表示比赛双方的对比。)
WHO(英world Health Organization的缩略。世界卫生组织。)
有的在字母后加上汉语相关语素
B超(B型超声诊断(仪)的简称。)
BP机(英beeper的缩略。无线寻呼机。)
α射线(阿尔法射线。)
b.一种是借用日语中的汉字词
是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称为汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、俳句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。
(2)外来词的汉化
除了外来词在汉语中的融入方式有规律外,外来词的汉化使外来词的外来色彩会随着时间的推移和它融入汉语的程度而逐渐淡化。这一汉化的过程主要有以下几个方面:
①输入历史久远,进入汉语写血液
有些外来词由于输入历史比较长,如果不进行追本溯源的考察,几乎难以辨认出其外来身份,尤其是意译外来词中的外来词。如汉代随着佛教传入的“结果”、“庄严”等词。
②外来词解释双音化
双音化是汉语词汇发展的一大规律,汉语词汇双音节化主要是有语言的社会交际功能所决定的,汉语双音化的主要原则是保留原有的信息,外来词则多义以多音节为主,而汉语倾向于采用双音节的词,许多外来词在起初被音译为汉语时,很多词被简化为汉语中的双音节的词。如“啤酒”“雪茄”等。
③音译成分语素化
作为从其他民族语言中移植出来的成分,外来词接受汉语的改造,渐渐脱离原来的造词环境,随着社会和语言的发展,自由参与新的造词,变得越来越像土生土长的汉语固有的语素。例如“秀”——“选秀”、“时装秀”等。
外来词汉化就是一个“本土化”的过程,这是保持本民族语言的自身特点,丰富民族语言的重要途径。
解析: 暂无解析
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

汉语外来词除了音译和包含音译的借用方式以外,还有一种来自()的借形方式。


正确答案:文字系统相似的语言间

第2题:

举例说明外来词的类型。


正确答案: 外来词有以下六种形式:
①纯音译外来词照着外来词的语音形式翻译过来的词,如“蒙太奇、模特儿、戈壁”等。
②音义融合的外来词兼顾外语的语音形式和汉语的字面意思翻译的外来词,如“乌托邦、幽默、俱乐部”等。
③半音译半意译外来词把一个外来词分生两半,一半音译,一半意译,如“南斯拉夫、新西兰、冰激淋、浪漫主义”等。
④音译加汉语类名的外来词整个外来词音译后,再加上一个表示义类的汉语语素。如“卡车、啤酒、芭蕾舞、扑克牌”等。
⑤字母外来词直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。如“MTV、CD、卡拉OK”等。
⑥借形外来词从日语中借来的汉字词,如“景气、引渡、取缔、演绎”等。

第3题:

汉语吸收外来词时,最理想的构词方式应该是()。

A、纯粹音译

B、完全意译

C、音兼意译

D、音译加注


正确答案:C

第4题:

汉语吸收外来词的形式有译音、()和()三种。


正确答案:译音兼译义;半译音半译义

第5题:

汉语的外来词包括哪两种?


正确答案:种是来自在国内各兄弟民族的,另一种是来自国外的。

第6题:

举例说明汉语吸收外来词的几种手段。


正确答案: 汉语吸收外来词手段之一是纯粹音译,即直接借用外语词的音。例如“咖啡”。
第二种手段是半音译半意译,即一半音译一半注释。例如“卡车”。
第三种手段是音译兼意译,即虽然是音译,但能从汉语的意义获得跟外来词词义相关的某种提示。例如“基因”。

第7题:

汉语在吸收外来词汇成分方面有什么特点?


正确答案:1)不同的语言对借词的接受程度可能有所同.这种接受程度除了社会.文化等因素外,同本族语言自身的结构特点以及人们的语言习惯有很大关系.
2)由于在汉语中语素.音节.汉字基本是一致的,使得说汉语的人在习惯上认定汉语的每个音节和每个汉字都是有意义的,因而在吸收外来词汇成分时,不习惯只把汉语的音节和汉字当作没有意义的记音符号来使用,也就是不习惯完全借音的形式,而总是喜欢用意译词和仿译词的形式来吸收外来成分.
具体表现有:①音译词被后来的意译词取代.如“电话”取代“德律风”
②音译时想方设法带上意译成分,例如,音译加义类,如“啤酒”(beer)
③选用与原词意义相关的汉字,如“基因”(gene),等等.
(3)由于社会.文化以及汉语自身的结构特点和人们的语言习惯的关系,汉语对外来词有较大的抗拒性,致使许多汉语外来词都最终向着意译词的方向发展.

第8题:

汉语外来词通常有以下几种形式:音译词、部分音译部分意译、音译加汉语类名、()。
音意兼译词

第9题:

汉语对进入的外来词进行了改造,其手段包括()。

  • A、音意兼译
  • B、用汉语现有词形翻译外来词
  • C、保留外来词的其他意义
  • D、对外来词的词义进行引申

正确答案:A,B,D

第10题:

外来词语的吸收


正确答案:也叫做词语的借用,所以外来词也叫借词。

更多相关问题