文学

单选题林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。A 白话B 方言C 报章体D 文言

题目
单选题
林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。
A

白话

B

方言

C

报章体

D

文言

参考答案和解析
正确答案: D
解析: 暂无解析
如果没有搜索结果,请直接 联系老师 获取答案。
相似问题和答案

第1题:

晚清从事小说翻译最重要的作家是()。

A曾朴

B林纾

C周桂笙

D包天笑


B
晚清出版的超过千部的小说里,有三分之二是翻译作品。有学者统计,戊戌到辛亥期间,共有615部外国作品的中文全译本。其中狄更斯、雨果、小仲马、托尔斯泰和柯南道尔的作品广受读者喜爱。当时从事小说翻译最重要的作家是林纾。

第2题:

翻译理论中的“信、达、雅”三标准最早是由()提出的。

  • A、梁启超
  • B、林纾
  • C、严复

正确答案:C

第3题:

关于古文翻译,近代翻译家林纾曾提出“信”、“达”、“雅”三点要求。()

A、错误

B、正确


参考答案:A

第4题:

“林译小说”开始了现代中国最早的文学启蒙,翻译者是林纾,又名()。


正确答案:林琴南

第5题:

林纾在20余年的译书生涯中,翻译外国文学作品有184种之多()。


正确答案:包括末刊23种

第6题:

翻译赫胥黎《天演论》的中国近代启蒙思想家、翻译家的是()

  • A、傅雷
  • B、严复
  • C、林纾
  • D、梁实秋

正确答案:B

第7题:

林纾运用()文体来翻译外国文学作品,正是他译述风格的典型特征。

  • A、白话
  • B、方言
  • C、报章体
  • D、文言

正确答案:D

第8题:

自1893年至1924年,林纾翻译的外国儿童文学作品有170种,其中最受欢迎的有()。

A、《海底两万里》

B、《八十天环游地球》

C、《鲁滨逊漂流记》

D、《最后一课》


参考答案:C

第9题:

林纾的小说翻译有什么特点?


正确答案: 特点是:
(1)有明显的倾向性。林纾的早期译作,所介绍的大多数是接近于批判现实主义的,或者向社会的不平挑战的作家。林纾翻译的西方资产阶级文学,不少译作具有反帝反封建的价值。既有助于读者了解资本主义制度下上层社会的腐败和下层社会的贫困,亦有助于人们对黑暗现实的认识,给处于半封建半殖民地社会的中国人民反抗外来侵略、挽救民族危亡的有益的启示。
(2)林纾翻译的小说几乎全是采取与人合译方式进行的。
(3)运用“古文”来意译西方文学,体现了林纾的译书风格。
(4)运用序、跋等对原作的意义或艺术进行阐释或赏析,借题发挥,抒爱国之情。
(5)后期的译作对原著的选择还不够严谨,显得较庞杂,译文上存在删改、错误之处。

第10题:

近代文学中,()的翻译最重要的贡献是扩大了古文的表达能力,使古文在表述现代事物方面开辟了新天地。

  • A、林纾和吴汝纶
  • B、严复和吴汝纶
  • C、严复和林纾
  • D、郭嵩焘和林纾

正确答案:C

更多相关问题